Диваны

Сколько японских иероглифов. Сколько иероглифов в Японском языке? Сколько согласных в японском алфавите

Я не профессионал по японскому языку и поэтому прошу считать мой ответ как специалиста общенародного образования, вполне возможно, что могут быть и кое-какие ошибки, о которых конечно хотелось бы узнать для самообразования. Итак, начну с того, что же вообще представляет собой так называемый:

Японский алфавит.

Он состоит не как русский, из какого-то количества букв, которые в свою очередь складываются в слова на бумаге и иной раз пишутся не как произносятся. А вот в Японии алфавит состоит из нескольких наборов иероглифов, а также прочих знаков, которые применяют в письменности. Никогда не путайте системы русского алфавита и японского алфавита, они по своему принципу различные, это система иероглифов!

В общем в Японии используют несколько систем для перевода разговорной речи на письменность, это:

  1. Хирагана (система, созданная в Японии);
  2. Катакана (система, созданная в Японии);
  3. Кандзи (иероглифы, позаимствованные из китайской письменности);
  4. Ромадзи 9латинский алфавит в японском варианте иероглифов);
  5. Арабские цифры.

Самые распространённые, на основе которого идёт обучение, это две системы: Хирагана и Катакана.

Хирагана

Эта система по сути включает в себя только 5 гласных плюс 3 искривлённых гласных (Ёон)

Вокруг них при слиянии с другими звуками, образуются в дополнении к 5 основным гласным, ещё 41 символ. Итого базовых - 46 символов. А общая база - 104 символа.


Катакана же включает в себя всего 47 символов, считающихся основными:

В школах Японии применяют примерно такие обучающие плакаты для детей.

ШКОЛЬНЫЕ ИЕРОГЛИФЫ (KANJI) 1

ПЕРВЫЕ ВОСЕМЬДЕСЯТ ШКОЛЬНЫХ ИЕРОГЛИФОВ (КАНДЗИ, KANJI)

Кто бы, сколько бы и как бы ни учил японские иероглифы, каждому хочется систематизировать знания, разложить иероглифы по полочкам. Систем для классификации - море. Мы же попробуем опереться на сложившуюся в японской школе систему - в каждом классе маленькие и большие япошечки учат некоторое количество иероглифов. Нас такая система вполне устроит, ведь они, наверняка, двигаются от простейших и/или популярнейших к сложнейшим и/или менее популярным.

На картинке эти самые 80 японских иероглифов. При наведении мышки на любой из них появятся наиболее характерное онное и кунные чтения и значение иероглифа. Смотрим, ищем знакомую "букву", изучаем, а если хорошо уже знаем эти иероглифы, просто проверяем себя на знание.

80 кандзи 1-ый класс | 80 (1) кандзи 2-й класс | 80 (2) кандзи 2-ой класс

80 кандзи 1-ый класс | 80 (1) кандзи 2-й класс | 80 (2) кандзи 2-ой класс

ЗАПОМИНАЕМ ОННЫЕ ЧТЕНИЯ ЯПОНСКИХ ИЕРОГЛИФОВ

Как показывает опыт переписки с читателями Японского для души и посетителями сайта Самоучитель Японского Языка, самым сложным при работе с японскими иероглифами является запоминание онных чтений иероглифов. Рассмотрим на примере довльно простого иероглифа 口 (рот). Запомнить его графику - самое простое дело: просто некогда круглое отверстие, ставшее в процессе эволюции каллиграфических инструментов квадратным. Слово "кути" (кунное чтение иероглифа 口) дотаточно несложное и само по себе легко запоминаемое: оно оригинальное, его мало с чем другим спутаешь, оно просто незубодробительное. А вот как запомнить его онное чтение КО: , если чтение КО: имеет немалое множество других иероглифов.

Эта проблема (запоминание онных чтений) для многих иероглифов решается подбором ярких или просто чем-то примечательных слов, записываемых двумя-тремя иероглифами, один из которых тот, чтение которого мяяы хотим запомнить.. Наиболее удачным словам для нашего примера (иероглифа "рот") является слово "Население": 人口 дзинко: - население (количество "человеко-ртов" :) Запомнив это слово (что значительно легче, чем просто запомнить слово КО:) мы уже никогда не сможем забыть онное чтение КО: иероглифа 口 (кути).

Пользуемя приведенным ниже списком слов, состоящих из иероглифов, упомянутых в данной заметке, если не для того, чтобы запомнить все эти слова, то, по крайней мере, чтобы при чтении этих слов вспомнить чтение какого-либо иероглифа.

人口 дзинко: - население

入口 иригути – вход

出口 дэгути – выход

生年月日 сэйнэнгаппи – дата рождения

生け花 икэбана – икэбана

学生 гакусэй – студент

一年生 итинэнсэй – первокурсник

生学問 намагакумон – поверхностные знания (生 нама- сырой, необработанный, гакумон – учение, знания, наука; мон тоу - спрашивать)

左右 саю: - обе стороны, лево и право.

大雨 ооамэ – сильный дождь

小雨 косамэ – мелкий дождик, морось

雨水 амамидзу, усуй – дождевая вода

五月 гогацу – май

五十音 годзю:он – японский алфавит

大学 дайгаку - университет

学校 гакко: - школа

文学 бугаку – литература

文字 модзи – письменный знак: буква, иероглиф и т.д.

天文学 тэммонгаку – астрономия

天気 тэнки – погода

雨天 утэн – дождливая погода

天主 тэнсю – Господь, Бог

男の子 отоко но ко -мальчик

女の子 онна но ко – девочка

男子 данси - мужчина

女子 дзёси – женщина

花子 ханако – Ханако (женское имя)

白金 хаккин – платина

白人 хакудзин – европеоид, белый

空白 ку:хаку – пустое незаполненное место

自白 дзихаку – признание на допросе

本日 хондзицу – сего дня, чего числа, сегодня\

日本 нихон – япония

本気 хонки – серьезность

本音 хоннэ – истинные мотивы

本人 хоннин – сам (лично)

見本 михон – образец, образчик

見学 кэнгаку – экскурсия

花見 ханами – любования цветами

花火 ханаби – фейерверк

火山 кадзан – вулкан

山林 санрин – горы и леса, горный лес

山出し ямадаси – деревенщина

本山 хондзан – главный храм

森林 синрин – лес

竹林 тикурин - бамбуковая роща

女王 дзёо: - королева, царица; ферзь

ВНИМАНИЕ: Все слова для примеров были найдены на скорую руку с помощью словаря Яркси . Конечно же, не удалось найти примеры на все иероглиф. Если кто-то что-то может добавить своё, посылаем пример на почту [email protected] Пример будет рассмотрен, и если он удачен и соответствуем всем критериям, обязательно будет размещен здесь.

Иероглифы в японской школе - список кандзи (kanji)

Первые восемьдесят иероглифов, которые изучают японские детки в первом классе японской школы на сайте Японский для души (самоучитель японского языка ). Список иероглифов, которые изучают в первом классе японской школы. Японские и китайские иероглифы для начинающих . Как учить японские иероглифы (кандзи , kanji )? Учим японские и китайские иероглифы самотоятельно , онлайн , легко и просто. Иероглифы становятся простыми, понятными и родными. Просматривая приведенные на данной странице иероглифы и слова, состоящие из кандзи первого класса японской школы, можно уверенно закрепить эти японско-китайские иероглифы в памяти, как их чтения онные и кунные (onyomi, kunyomi), так и их значения и графику. Как изучают иероглифы в японской школе японские дети .

Японское письмо объединяет в себе три системы для графического общения. Изучить их непосвященному - целое искусство. Для начала хорошо знать азы, или алфавит.

Японцы пользуются двумя слоговыми азбуками, созданными их предками: хираганой и катаканой, а также кандзи, которая состоит из китайских иероглифов.

Хирагана и катакана содержат в себе 47 символов. Эти системы известны тем, что за одним знаком скрывается не один звук, а целый слог: например, когда у нас в слове «снег» 4 буквы, в японской графике их будет 2. Такая система еще называется силлабическим письмом.

Сколько гласных букв в японском алфавите?

Отдельных гласных букв в японском языке нет. Японцами используются обычно открытые слоги с 5 гласными звуками. В романизированном виде они выглядят так:

  1. A – схож с русским [а], который стоит между двумя согласными.
  2. I – [и], перед ним все согласные становятся мягкими.
  3. U – средний звук между [у] и [ы]. Губы не вытягиваются, как при произнесении аналогичного русского звука. Губы немного округляются, а язык уходит назад.
  4. Е – всегда четкий [э]. Стоящие перед ним согласные остаются твердыми.
  5. О – всегда четкий[о]. В безударном положении не переходит в [а]. Губы становятся немного круглыми, но вперед не вытягиваются.

В японском языке имеются полугласные: [y] и [w].

В письменности Японии используются и дифтонги:

  • ai [ай];
  • oi [ой];
  • ui [уй];
  • ei [эй], сегодня нередко заменяется на долгий [э].

Все они являются нисходящими: первая гласная звучит яснее, чем вторая.

Вместо силового ударения японцы применяют тонизацию для гласных и слогов. Выделяют три типа тонизации:

  • ровную;
  • повышающуюся;
  • понижающуюся.

Сколько согласных в японском алфавите?

Отдельных согласных букв, кроме ん (Н), в японском нет. Остальные символы - это слоги с окончанием на гласную. Однако есть аналоги звуков:

  • [дз] – звук интересен тем, что он произносится почти так же, как [з], но при этом связки напрягаются. Сам звук [з] тоже встречается в речи, только всегда в середине слова;
  • [ф] – отличается от русского произношения тем, что образует звук, похожий больше на задувание свечи; губы не вытягиваются, а нижняя губа возвышается слегка над верхней;
  • и выше названный [н].

Когда один из согласных К, С, Т, Ц, П, Н, М, Ч необходимо удвоить, применяется специальный символ - сокуон. Подобное удвоение согласного неслучайно, благодаря этому меняется смысл самого слова.

Японский язык позволяет согласным быть долгими и краткими. Долгими будут:

  1. Сами долгие согласные. Они появились, как смыслоразличительная особенность речи и письменности.
  2. Двойные согласные. Когда в некоторых словах произошла редукция [у] и [и] между двумя глухими согласными, некогда разделенные гласной буквой согласные буквы стали двойными, как в слове КОККИ (изначально: КОКУКИ) – государственный флаг.
  3. Есть и эмфатические долгие согласные, когда человек произвольно увеличивает произнесение звука.

Особенностью буквы ん (Н) является то, что она перед согласными звуками [п], [п’], [б], [б’], [м], [м’], [н],[н’] выражает губно-губной носовой звук и почти трансформируется в [м]. Это отразилось и на письме, когда на месте Н появляется буква М. Обе графические записи считаются нормой.

Как разобраться в многообразии систем японского алфавита?

В Японии печатная продукция нередко применяет хирагана, катакана и кандзи одновременно, что породило понятие «смешанного письма». Так, заголовки газет, благодаря этому, могут занимать несколько строк, хотя в них всего одно предложение. Чтобы различать системы символов, нужно запомнить несколько правил:

  1. Для обозначения имен существительных, прилагательных и основы глагола обычно применяют кандзи. Ее символы нередко применяют и для отражения на письме морфем.
  2. Хирагана передает каждым символом один слог, или мору. Хираганой пользуются для передачи гласных звуков, слоговых сочетаний, согласной Н. Хирагана передает на письме частицы, суффиксы. Ее применяют и для подсказок изучения иероглифов. Хирагану называют еще «женским письмом», потому что с ее помощью вели записи японки, которые долго были замкнуты кругом домашнего образования. Сегодня харигана употребляется для текстов дошкольного чтения.
  3. Катакана, которую создали буддийские монахи, выражает те же звуки, что и харигана. Знаки этой азбуки сегодня применяют для символов, взятых из других культур, иностранных имен, научной и технической терминологии.
  4. Путешественникам разбираться в тонкостях азбук Японии не придется. Для туристов создали особый стиль письма – ромадзи. В ней тоже есть свои группы, но самое важное, что он позволяет записывать японские тексты латиницей. Ромадзи применяют в туристических буклетах, на указателях достопримечательностей и повсюду, где может оказаться гость страны.
  5. Традиционно японцы пишут вертикально, но уже в 1959 году на государственном уровне был принят принцип горизонтального письма.

Видео по теме

Одна из особенностей исторического развития Японии - длительная изоляция, продолжавшаяся до середины XIX века. Это заметно сказалось и на японском языке: лингвисты до сих пор не уверены, откуда он ведёт своё начало. Более популярна теория его родства с алтайской группой языков; другая версия склоняется к австронезийским языкам, представленными, в частности, в Юго-Восточной Азии и Океании.

1. Япония - страна небольшая, но весьма густонаселённая. Благодаря этому японский язык («нихонго»), согласно данным на 2009 год, находится на 9 месте в мире по количеству людей, считающих его родным - 125 миллионов. Его непосредственными соседями являются: на 8 месте - со 167 млн оригинальных носителей, на 10 - , чуть более 100 млн.

2. Горный ландшафт и островное расположение Японии в прошлом сильно затрудняли связь между различными регионами страны. Из-за этого в японском языке возникло более двух десятков диалектов. А наречия южных островов Рюкю вообще выделяют в отдельный рюкюский язык. Диалекты настолько различаются между собой, что их носители часто не понимали бы друг друга - если бы не обязательное изучение литературного японского во всех школах страны.

3. Звучание японского языка может быть весьма непривычным для славянского уха. Одна из причин этого - то, что в нихонго практически нет отдельных согласных звуков, вместо них используются слоги. К примеру, одна из шуток в стиле «Вы слишком увлечены японским, если…» гласит: «…если надолго задумываетесь над тем, сколько слогов в слове «трактор»». В самом деле, японец, не имеющий специальной подготовки, прочитает это слово как «торакутору». Единственный «чистый» согласный - «н».

В то же время японцы во многих случаях «глотают» гласные звуки «у», «и». Например, слово «луна» -月(«цуки») - обычно произносят как «ц’ки».

4. Кроме этого, в японском отсутствует звук «л». В иноязычных словах его заменяют на «р» - например, «тересукопу» (телескоп). Это «р» - одна из самых ярких особенностей японского акцента. Чем, кстати, во вторую мировую войну успешно пользовались американские морпехи на Тихом океане: слово вроде «lollapalooza» не мог правильно выговорить ни один вражеский лазутчик, что делало такие слова весьма удобными для использования в качестве паролей.

5. Впрочем, сложности есть и при передаче некоторых японских звуков в других языках. Например, слог しпо звучанию являются чем-то средним между «си» и «ши», じ - между «дзи» и «джи». В итоге лингвисты разных стран используют разные правила передачи японских слов на письме. К примеру, слово 地震 (землетрясение) согласно принятой в русском языке системе Поливанова будет записано как «дзисин», а согласно английской системе Хепберна - «jishin». Ситуацию усугубляет упомянутое выше обилие диалектов: в разных регионах произношение может и очень звонким («дзи»), и приглушённым («джи»).

6. Многие уверены, что японцы, как и китайцы, пользуются для письма иероглифами. Это верно лишь отчасти: наряду с иероглифической письменностью, в японском языке существуют целых две азбуки - хирагана и катакана. Тем не менее, иероглифы (кандзи) и по сей день являются основным способом письма. Пришли они из Китая, и многие сохранили своё первоначальное значение. Благодаря этому японец и китаец, не зная языков друг друга, вполне могут общаться между собой на письме - не без недопониманий, конечно, но тем не менее.

7 . В самом большом словаре японского языка насчитывается 50 тысяч иероглифов. При этом нормативом для выпускника японской старшей школы является знание около 2 тыс. иероглифов; а чтобы без особых трудностей читать книгу или ежедневную общественно-политическую газету, необходимо держать в памяти порядка 2,5 – 3 тыс. знаков.

8. Слоговые азбуки хирагана и катакана (объединяемые под общим термином «кана») играют вспомогательную роль. Хирагана используется, в частности, для записи суффиксов и японских слов, для которых нет иероглифа. Также её допускается использовать вместо иероглифов тем, кто плохо знает язык - например, детям или иностранцам. Катакана применяется в основном для заимствованных слов. Например, упомянутый выше «трактор» в японский язык пришёл из английского и пишется какトラクター («торакута», от английского произношения).

9. Кстати, о заимствованиях. В японском они называются «гайрайго», и таких слов немало, причём в основном из (хотя этим дело не ограничивается). К примеру, одноклассников могут называть «курасумето», от английского «classmate», а одна из простейших разновидностей жилья - специфическая однокомнатная квартира - обозначается словом «апато», от «apartment». Из немецкого языка пришло слово «байто» (от Arbeit, «работа»), означающее подработку на неполный день (кстати, как и в ); много заимствований от немцев в медицинской лексике. Слово «табако» (табак) японцам подарили португальцы, а «икура»… да-да, это русское «икра».

Многие заимствованные были настолько видоизменены, что узнать их весьма сложно. Например, персональный компьютер японцы называют «пасокон» (искажённое «perso-com»), а местные дальнобойщики рассекают на разукрашенных фурах, называемых «декотора» (от «decorated truck»).

Декоторы в естественной среде обитания.

Интересно, что гайрайго довольно часто используют и в тех случаях, когда у слова есть родной аналог: к примеру, жену могут называть «waifu», на тот же английский лад.

10. Характерной чертой японского национального характера считают сдержанность. Это заметно и по языку. К примеру, традиционное обращение мужа и жены друг к другу - «аната». Это то же слово, что обозначает «ты/вы» в обращении к незнакомому человеку; то, что здесь обращение личное и означает «дорогой/дорогая», понятно только из контекста. Слово «с’ки» может обозначать как любовь между мужчиной и женщиной, так и чувство из серии «Мне нравятся котята». Впрочем, для любви есть ещё несколько терминов: «ай», «айдзё» означает обжигающую страсть, «кои» используется только в том случае, если чувство взаимно, и даже калька с английского love - «рабу» - тоже встречается в речи.

11. Ещё одна особенность японского общества, отражённая в языке - строгая социальная иерархия. В нихонго существует целый набор суффиксов, добавляемых к именам в зависимости от того, кем этот человек является для говорящего; некоторые из этих суффиксов связаны с личными отношениями, другие - с профессией.

Пример для наглядности. Молодой японец по имени Ямадзаки Рюдзи (первое слово - фамилия, второе - имя) работает учителем в старшей школе:

  • Домовладелец, банковский клерк и т.п. будут называть его «Ямадзаки-сан».
  • Ученики и коллеги - «Ямадзаки-сенсей» («сенсей» буквально означает «учитель», и в данном случае это слово используется как суффикс).
  • Друзья-приятели - «Ямадзаки-кун».
  • Товарищ по институту, поступивший на год позже - «Ямадзаки-семпай» («семпай» - «старший», тоже используется как отдельное слово).
  • Близкий друг - по имени или по фамилии, без суффикса.
  • Любимая девушка - «Рюдзи-тян» (или даже «Рю-тян»).

И это только самые простые примеры, нюансов существует великое множество.

12. По-японски непросто говорить не только о других людях, но и о себе, любимом. Нашему «я» в японском языке соответствует множество различных слов, также зависящих от контекста ситуации и личных особенностей говорящего. Самая нейтральная форма - литературное «ватаси» - допустима для любого человека, а вот стоит удлинить её до «ватакуси» («ватак’си») - и получим чисто женский вариант, причём очень манерный, аристократичный. Чисто мужские формы - «боку» и «орэ», причём первая лишь слегка фамильярна, а вторая считается хвастливой и используется для подчёркивания собственной «крутизны». Есть и другие, более редкие и специфические варианты.

13. Отрицание в японском языке обычно ставится в конце предложения (этим он, кстати, похож на немецкий). По сути, говорящему достаточно добавить в конце тирады отрицание «nai» - и весь смысл сказанного меняется на противоположный.

14. Самым несчастливым числом у японцев считается 4. При этом в Японии его боятся даже больше, чем на Западе боятся числа 13. К примеру, в нумерации этажей, больничных палат и т.п. стараются избегать не только самого числа 4, но и комбинаций, оканчивающихся на четвёрку - 14, 24 и т.д. А 4 числа каждого месяца заметно возрастает количество смертей от сердечно-сосудистых заболеваний (впрочем, здесь никакой мистики нет - люди нервничают из-за «несчастливого» дня). Появилось же подобное суеверие из-за особенностей языка: изначальное чтение китайского иероглифа 四, обозначающего число «4», очень схоже со звучанием слова «смерть».

Впрочем, справедливости ради надо сказать, что боязнь четвёрки характерна не только для Японии, но и для других стран, использующих китайскую письменность - в частности, самого Китая, а также Кореи. К примеру, приведённое выше фото было снято в Гонконге.

15. В японском языке нет будущего времени для глаголов. Вообще. Есть только прошедшее и непрошедшее (настоящее). То есть, к примеру, фразы «я иду в магазин» и «я пойду в магазин» по-японски будут звучать одинаково. Конкретное значение выводится из контекста или уточнений («В три часа я пойду в магазин»).

Этот факт, кстати, любят приводить как доказательство консервативности и традиционности японского общества: вон мол, даже в языке не предусмотрели будущего времени.

P.S. Не совсем факт, больше похоже на исторический анекдот. После окончания Второй мировой войны американцы решили проанализировать все факторы победы над японцами на Тихом океане. И, помимо всего прочего, якобы обнаружили, что средняя длина слова в английском языке составляет 5 звуков, а в японском - 13. То есть, грубо говоря, пока японцы ещё командуют - американцы уже стреляют. Может это, конечно, и вымысел. Тем не менее, сегодняшние пилоты японских истребителей в радиообмене используют именно английский.

Современная японская письменность состоит из трёх основных компонентов: кандзи - иероглифы китайского происхождения, и две слоговые азбуки сформировавшиеся на основе этих же иероглифов в японии - хирагана и катакана. К примеру - слово "Айкидо" в японском языке можно записать тремя разными способами. При помощи иероглифов кандзи - 合 気 道 . Или используя слоговую азбуку "хирагана" ー あいきど . Возможен и ещё один вариант - при помощи азбуки "катакана" - アイキド . Кроме того, при записи числительных японцы часто используют арабские цифры. Так же в текстах могут встречаться латинские буквы при записи общеизвестных международных аббревиатур (km - километры, TV - телевидение). Реже в текстах встречается, так называемая, "ромадзи" - транслитерация японского латинскими буквами.

Кандзи - (японский: 漢字) - дословно - знаки династии Хань. Главным образом употребляются в письменности при записи имён существительных, прилагательных, основ глаголов и имён собственных японского происхождения. Часто один кандзи имеет два и более чтений. Например кандзи меч (刀) - катана, в слове "танто" (短刀) - короткий меч читается - "то", а в слове "синай" (竹刀) - бамбуковый меч - "най". Выбор чтения кандзи зависит в большей степени от сочетания с другими кандзи. В силу этого именно выбор правильного чтения иероглифов на начальной стадии обучения является задачей не из лёгких.

В письменном языке современной Японии ипользуется примерно 3000 иероглифов. На данный моент 2150 кандзи являются необходимым минимумом, который преподаётся в школах.

Для примера напишем " Дасэйкан додзё " при помощи иероглифов кандзи:

蛇 勢 館 道 場

Или ещё один пример - " Айкидо Ёсинкан " :

合 気 道養 神 館

Хирагана (японский: 平仮名) - слоговая азбука. Так называемое "женское письмо". Название закрепилось в связи с тем, что на начальном этапе хираганой пользовались преимущественно женщины, которым в то время не было доступно хорошее образование. Хираганой передаются краткие гласные, их сочетания с согласными и единственный согласный звук - "н" (ん). Её используют на письме большей частью для записи слов, для которых нет кандзи, например частиц и суффиксов. Кроме того её используют вместо кандзи в тех случаях, когда пишущий или читающий не знают написания каких-то иероглифов.

Для примера рассмотрим запись названия техники Айкидо Ёсинкан Shomen Irimi Nage - шомэн ириминагэ 正面 入りみ 投げ - "бросок фронтальным входом". Здесь слово Shomen - 正面 - фасад, фронт - записывается только при помощи кандзи, а в слове Irimi - 入りみ - вход и Nage 投げ - бросок, используются каны りみ - "рими" и - "гэ", соответственно. Другой пример: 合 気 道 養 神 館 の 道 場 - Айкидо Ёсинкан но додзё - здесь кана の (но) указывает на родительный падеж, то есть подчёркивает принадлежность додзё именно к Айкидо Ёсинкан - и переводом является: "додзё Айкидо Ёсинкан".

Можно отметить использования хираганы в случае незнания иероглифов кандзи при известном фонэтическом звучании. В этом случае уже знакомое нам словосочетание 蛇 勢 館 道 場 - Дасэйкан Додзё мы можем записать хираганой, получится - だせいかんどじょ .

Хирагана.

Катакана (японский: 片仮名) - вторая слоговая азбука японского языка полностью соответствует первой фонетически, но функционально выполняет другие задачи. В первую очередь её используют для записи слов, заимствованных из других языков, иностранных имён собственных, а также технических и научных терминов. Помимо того, катаканой можно осуществить смысловое ударение в некотором участке текста, записанного кандзи и хираганой. Символы катаканы существенно упрощены и многие напоминают аналогичные каны хираганы, но полностью совпадает лишь один знак "хэ" - (へ).

Рассмотрим примеры: Россия - Ro-Shi-A - ロ シア , или Ирина - I-Ri-Na - イリナ , антенна из английского слова "antenna" - A-N-TE-Na - アンテナ , или Pu-Ro-Ge-Ra-Mu - プログラム - от английского "programme" - программа.

Катакана.

Ромадзи - (японский: ローマ字) - дословно - латинские знаки (буквы). В первую очередь - это аббревиатуры иностранного происхождения - USB (Universal Serial Bus - Универсальная последовательная шина), UN (United Nations - Организация Объединённых Наций). Японские имена записываются латинскими буквами в документах, чтобы их смогли прочесть иностранцы. Ромадзи существенным образом упрощает работу с компьютером и прочей электронной техникой. Любую клавиатуру можно перевести в режим ввода каны по средством ромадзи.

Горизонтальное и вертикальное письмо в Японском языке. До 1958 года в японском языке использовался традиционный китайский способ письма 縦書き (たてがき - Tategaki) - буквально - вертикальное письмо, символы записываются сверху вниз, столбцы справа налево. И по сей день такой вариант используется в газетах и в художественной литературе. В компьютерной отрасли, а также в научной и технической литературе используют европейский способ записи знаков 横書き (よこがき - Yokogaki) - буквально - боковое письмо, символы записываются слева направо, строчки - сверху вниз. Официально принятый в 59ом году, такой вариант записи позволяет вставлять термины или фразы на европейских языках, химические формулы и математические уравнения. Можно, однако, встретиться и с горизонтальным письмом справа налево, подобное не редкость на всевозможных табличках и вывесках.

Пример традиционного вертикального письма.

Тот же текст в современном горизонтальном варианте написания.

Сертификаты AYF (Aikido Yoshinkan Foundation Tokyo Japan), выдаваемые Хомбу Додзё (штаб-квартира) Ёсинкан Айкидо, а также сертифицированными инструкторами Айкидо Ёсинкан , как правило, традиционно заполняются вертикальным образом.

Инструкторский сертификат Айкидо Ёсинкан.